Dacă vrei să îți extinzi afacerea pe piața din Marea Britanie, atunci vorbește limba clienților din UK. Cea mai bună modalitate de a-ți face produsele sau serviciile mai accesibile și relevante pentru consumatorii britanici, este localizarea. Dar întrebarea principală este: În ce limbă ar trebui să traduci documentele, serviciile și produsele pentru a-ți localiza afacerea cu succes, în Marea Britanie?

Ce este localizarea?

Pentru început, să clarificăm termenul. 

Localizarea nu înseamnă doar traducerea textelor dintr-o limbă în alta. Este un proces mult mai complex, care implică adaptarea conținutului la cultura, obiceiurile și preferințele locale. Aceasta poate include modificarea stilului de comunicare, a formatelor de dată și oră, a monedei și chiar a referințelor culturale, pentru a rezona cât mai bine cu publicul țintă.

Limba engleză: limba clienților din UK

Când vine vorba despre localizarea pentru piața britanică, limba de bază la care trebuie să vă gândiți este, evident, engleza. Dar nu orice fel de engleză! 

Este important să înțelegeți că engleza britanică are propriile sale particularități, diferite de engleza americană sau alte variante ale limbii. Să vedem în detaliu ce face ca engleza britanică să fie atât de importantă și cum poți folosi aceste informații pentru a te asigura că mesajul este bine primit în Marea Britanie.

  1. Ortografie: Diferențele subtile, dar importante

Unul dintre cele mai evidente aspecte ale localizării în engleza britanică este ortografia. Cuvintele care pot părea similare în engleza americană și cea britanică, de fapt, se scriu diferit. Această diferență poate părea minoră, dar în ochii unui vorbitor nativ, ea contează enorm.

-our vs. -or: Unul dintre cele mai comune exemple este sufixul „-our” din engleza britanică, care devine „-or” în engleza americană. De exemplu, „colour” (britanică) versus „color” (americană), „favour” versus „favor”, și așa mai departe.

-ise vs. -ize: În timp ce engleza americană folosește sufixul „-ize”, engleza britanică preferă de multe ori „-ise”. De exemplu, „realise” (britanică) versus „realize” (americană), „organise” versus „organize”.

Alte variații: Alte exemple includ cuvinte precum „centre” în loc de „center”, „defence” în loc de „defense” sau „travelling” în loc de „traveling”.

Respectarea acestor norme de ortografie poate părea doar un detaliu, dar este esențială pentru a crea un conținut care să fie perceput de publicul țintă ca fiind autentic.

  1. Vocabular: Atenție la diferențele de terminologie

Engleza britanică nu se deosebește doar prin ortografie, ci și prin vocabular. Anumite cuvinte pot avea înțelesuri complet diferite în funcție de regiunea în care sunt folosite. Adaptarea terminologiei pe piața britanică este esențială pentru a evita neînțelegerile și a face mesajul cât mai clar posibil.

– Autoturisme: În Marea Britanie, „car” este utilizat frecvent în loc de „automobile”. De asemenea, „boot” este folosit pentru „trunk” (portbagaj), „bonnet” pentru „hood” (capotă), și „lorry” pentru „truck” (camion).

-Alimente și băuturi: Un „biscuit” în Marea Britanie este ceea ce americanii numesc „cookie”, iar „chips” sunt „crisps” în engleza britanică. De asemenea, ceea ce britanicii numesc „crisps” sunt „chips” în engleza americană.

– Locuințe: În Marea Britanie, „flat” este un apartament, iar „estate agent” este un agent imobiliar (real estate agent).

Așadar, pentru a rezona cu publicul britanic, este esențial să adaptezi vocabularul în funcție de contextul cultural specific.

  1. Tonul și stilul vorbirii

Un alt aspect fundamental al localizării este tonul și stilul utilizate în comunicare. Britanicii sunt recunoscuți pentru politețea lor și pentru un stil de comunicare care poate fi perceput mai formal, comparativ cu alte variante ale englezei.

Evitarea directivității: Britanicii preferă să evite exprimările prea directe sau imperioase. De exemplu, în loc să spună „Do this”, ar putea folosi „Could you please do this?” sau „It would be great if you could…”.

Exprimă-ți aprecierea: Expresiile de mulțumire și apreciere sunt frecvent utilizate în comunicarea britanică. Cuvinte și expresii precum „Thank you”, „I appreciate”, „Would you mind?” sunt esențiale pentru a menține un ton respectuos.

Subtilitate și ironie: Umorul britanic este adesea subtil și ironia joacă un rol important. Fii atent la modul în care folosești umorul pentru a nu transmite un mesaj nepotrivit.

Adaptarea tonului și a stilului comunicării pentru publicul britanic nu doar că va îmbunătăți percepția asupra brandului, dar va crea și o conexiune mai profundă și mai autentică cu potențialii consumatori.

  1. Diferențe locale: Adaptare pentru limba consumatorilor din UK

În final, nu uita să adaptezi și micile detalii care pot face o mare diferență:

Data și ora: În Marea Britanie, formatul de dată este de obicei ZZ/LL/AAAA. Asigură-te că utilizezi acest format în comunicare.

Monedă: Folosește simbolul „£” pentru liră sterlină și nu „$”.

Unități de măsură: În Marea Britanie, se folosesc unități de măsură metrice, dar și unele imperiale (cum ar fi mile pentru distanțe și pint pentru lichide). Adaptează măsurătorile în funcție de context.

Ce limbi mai vorbesc clienții din UK?

Deși engleza britanică este esențială, nu trebuie să ignori diversitatea lingvistică a Marii Britanii. Potrivit Imminent, există o cerere considerabilă și pentru alte limbi:

Galeza (Welsh): În Țara Galilor, galeza este vorbită de aproximativ 29% din populație și are un statut oficial. Dacă te adresezi acestei regiuni, traducerea în galeză poate fi un avantaj.

Scoțiană-galeză (Scottish Gaelic): În anumite părți din Scoția, această limbă este încă utilizată, deși într-o măsură mai mică.

În orașe mari precum Londra, există comunități semnificative de vorbitori de polonă, urdu, bengaleză și alte limbi. Adaptarea materialelor pentru aceste grupuri poate crește impactul campaniilor de marketing.

Localizarea pentru piața din Marea Britanie începe cu o bună înțelegere a limbii și culturii britanice. Engleza britanică este esențială, însă, în funcție de regiunea țintă și de demografia publicului, ar putea fi necesară și adaptarea conținutului în alte limbi. Noi, la AB-Traduceri, suntem aici pentru a te ajuta să adaptezi mesajul astfel încât să rezoneze cu publicul britanic, indiferent de limba pe care o vorbesc.

Dacă ești gata să faci primul pas către succesul pe piața din UK, atunci contactează-ne astăzi pentru o sesiune de consultanță gratuită!