Traducerea automată produce erori de comunicare
Instrumentele de traducere automată, alimentate de algoritmi și inteligență artificială, nu au capacitatea unui traducător uman de a înțelege nuanțele limbii țintă. Aceste instrumente întâmpină, de cele mai multe ori, dificultăți în a înțelege contextul, expresiile, referințele culturale și terminologia specifică industriei. Drept urmare, traducerile pe care le produc pot fi pline de erori și duc la neînțelegeri și greșeli costisitoare. Ia în considerare un scenariu în care o campanie de marketing este tradusă folosind un instrument automat. Subtilitățile mesajului original, tonul și relevanța culturală pot fi ușor pierdute în traducere, astfel va rezulta un mesaj care nu rezonează cu publicul țintă sau, și mai rău, îi ofensează. Acest lucru nu doar diminuează impactul eforturilor de marketing, ci dăunează și reputației brandului tău. Pentru a înțelege mai bine cât de importantă este o traducere pentru afacerea ta, am venit cu exemple concrete cu care s-au confruntat alte companii atunci când au folosit traducerea automată:- *Traducerea website-ului*: O companie a folosit un serviciu de traducere automată pentru a traduce website-ul în mai multe limbi. În versiunea tradusă în limba franceză, butonul „Contact Us” trebuia tradus ca „Nous Contacter”, însă din cauza unei erori de traducere, acesta a devenit „Nous Nous Contacter”, ceea ce înseamnă „Ne contactăm noi” în loc de „Contactați-ne”.
- *Descrierea unui produs online*: Un magazin online a utilizat traducerea automată pentru a traduce descrierile produselor. Astfel, descrierea unei vaze a fost tradusă ca “Perfectă pentru păstrarea florilor în timp ce dormi”, în loc de “Perfectă pentru aranjarea florilor în casă”.
- *Traducerea mesajelor de marketing pe social media*: O companie care și-a lansat un produs nou a folosit traducerea automată pentru a traduce mesajele de marketing în diferite limbi. Un mesaj despre „inovație și excelență” a fost tradus ca „insecte și calitate excelentă” în limba spaniolă, din cauza unei erori de traducere.
- *Subtitrarea unui videoclip pe YouTube*: Un creator de conținut a ales să utilizeze traducerea automată pentru a subtitra videoclipurile sale în diferite limbi. Într-unul dintre cazuri, o expresie specifică a fost tradusă literal și sensul original a fost pierdut complet, făcând subtitrarea incoerentă și confuză pentru publicul țintă.
Ce alte erori mai poate produce traducerea automată?
- *Instrucțiuni de gătit în loc de descrierea produsului*: Unele traduceri automate pot interpreta greșit termenii și oferă traduceri neașteptate. De exemplu, o descriere a unui produs tehnic poate fi confundată cu instrucțiuni de gătit.
- *Traduceri literale care nu respectă sensul original*: Uneori, traducerea automată păstrează structura frazei din limba sursă, dar nu transmite sensul corect în limba țintă. Acestea pot să fie amuzante (dar nu în sensul bun pentru afacerea ta) sau chiar absurde.
- *Erori gramaticale*: Unele traduceri automate pot să genereze erori gramaticale sau să nu țină cont de particularitățile lingvistice ale limbii țintă, iar audiența ta va vedea un text incoerent sau greu de înțeles.
- *Cuvinte sau expresii inadecvate*: Traducerea automată poate să aleagă cuvinte sau expresii care, deși sunt corecte din punct de vedere gramatical, nu sunt potrivite în contextul dat sau pot avea conotații neașteptate.