De ce ai nevoie pentru un meet cu un client internațional?

De ce ai nevoie pentru un meet cu un client internațional?
Să ne gândim la următorul scenariu: organizezi o ședință pe Zoom cu un posibil client de la o companie internațională, dar niciunul dintre voi nu este familiar cu limba nativă a celeilalte părți. Ce poți să faci în astfel de momente? Îți spunem noi: ai nevoie de o echipă de interpreți remote care să faciliteze comunicarea dintre voi pentru a nu exista erori în întâlnirea de business. Comparativ cu interpretariatul consecutiv remote, cel simultan este mult mai eficient din punct de vedere al timpului de lucru, deoarece interpretarea se realizează în timpul vorbirii, ci nu prin pauzele de vorbire ale interlocutorilor. Primul pas este să ne contactezi, iar din momentul confirmării ofertei, ne ocupăm noi. Din această organizare facem parte atât noi, AB Traduceri, cât și clientul, interpreții și echipa tehnică. Iată pașii pe care îi urmăm pentru interpretariatul simultan remote:
  1. Stabilirea echipei/echipelor de interpreți;
  2. Furnizarea contractelor de prestări servicii către interpreți;
  3. Oferirea informațiilor legate de date și detaliile orare către interpreți, link Zoom;
  4. Oferirea materialelor informative către interpreți;
  5. Stabilirea unui test cu echipa de interpreți și cea tehnică;
  6. Transmiterea link-ului pentru testul pe Zoom, atât către client, cât și interpreților;
  7. Crearea de grupuri pe whatsapp cu:
  •  echipa de interpreți, Project Manager-ul și suportul tehnic;
  • echipa tehnică, PM-ul și clientul;
  1. Verificarea compliance-ului condițiilor de lucru ale interpreților cu nevoile proiectului (speedtest.net, verificare sunet);
  2. ABLS comunică lista acronimelor acceptate pentru reprezentanții ABLS, astfel încât să fie verificați de echipa tehnică înainte de a intra în conferință;
  3. Setare completă a interpreților și începerea verificărilor finale cu minimum 30 de minute înainte de începerea evenimentului;
  4. Setare completă a interpreților și începerea verificărilor finale cu minimum 30 de minute înainte de începerea evenimentului;
  5. RECORDING: pentru fiecare feed trebuie un laptop separat.
În timpul în care noi lucrăm, următoarea întrebare este cu ce ne poate ajuta clientul? Pentru o bună organizare și coordonare, clienții au următoarele atribuții:
  1. Informații legate de date și detalii orare;
  2. Oferirea materialelor informative către AB Traduceri;
  3. Discutarea tuturor aspectelor tehnice și a intențiilor de utilizare a rezultatului pentru a oferi consultanță gratuită;
  4. Feedback post eveniment;
  5. Recomandare scrisă sau pe e-mail în caz de feedback pozitiv.
Ce fac interpreții în continuare?
  1. Trebuie să aibă o conexiune bună la internet – referințe minime:
  • PING – max 10
  • viteza – 5 MBs
  • verificare sugerată cu speedtest.net (calculat prin minimul înregistrat și media a trei teste pe parcursul aceleiași zile);
  1. Căștile pentru RSI să fie cu USB pentru a transmite mai repede și a elimina zgomotul plăcii de sunet;
  • Se recomandă:
  • Plantronics Blackwire 3220 Series;
  • Logitech USB Headset H540;
  • Jabra EVOLVE LINK MS;
  • Logitech H570e Stereo;
  1. Ultima versiune de Zoom instalată pe PC/laptop;
  2. Logarea să se facă sub denumirea: [Prenume] – Interpret – ABLS;
  3. PC cu dotări minime de:
  • memorie RAM – 8 GB;
  •  procesor Intel i5/i7 or AMD equivalent (dual-core 2Ghz);
  • Win 8.1 or higher;
  1. Spațiu cu liniște – evitarea factorilor externi care pot produce zgomote deranjante;
  2. Spațiu cu alimentare electrică neîntreruptă;
  3. Soluție de internet de backup;
  4. Pentru a auzi colegul, conectarea se face pe două dispozitive, unde sunt conectate două conturi de Zoom diferite, pe două device-uri diferite.
Între timp, echipa tehnică se va ocupa de:
  1. Pregătirea link-ului evenimentului conform specificațiilor clientului;
  2. Denumirea evenimentului cu utilizarea denumirii ABLS;
  3. Atenția către persoanele care sunt din partea ABLS, pentru a avea denumirile corecte în waiting room sau pentru a-și modifica denumirea până intră în conferință;
  4. Verificarea conexiunilor și a funcționării impecabile cu minimum 30 de minute înainte.
Toți pașii menționați anterior sunt pregătiți și aplicați pentru a oferi cea mai bună interpretare simultană remote, întrucât clienții nu își vor face griji de ce nu ar putea funcționa. Cu toate acestea, noi îți stăm la dispoziție pentru orice nelămuriri ai putea avea despre traduceri, interpretariat, dublaj și subtitrare sau cursuri de limbi străine.
Related Posts
Leave a Reply

Your email address will not be published.Required fields are marked *