Provocările și complexitatea subtitrării pentru un proiect „Fain și Simplu”
Subtitrarea unui podcast nu este niciodată un proces simplu, mai ales când este vorba despre divertisment și discuții dinamice, cum este în cazul podcast-urilor găzduite de Mihai Morar. Subtitrarea implică surprinderea tonului, a emoției și a subtilităților discursului, astfel încât să fie clar și lipsit de sincope pentru public. Subtitrările vin la pachet cu o serie de provocări: Sincronizarea precisă: Subtitrările trebuie să fie sincronizate perfect cu discursul, astfel încât să fie afișate la momentul potrivit. O întârziere de doar câteva secunde poate induce publicul în eroare. Limitarea spațiului: O altă provocare este limitarea caracterelor care pot fi afișate pe ecran în același timp. Trebuie să ne asigurăm că subtitrările sunt concise, fără a pierde esența mesajului. Captarea umorului și a emoțiilor: Podcast-urile de divertisment, cum este cel al lui Mihai Morar, implică adesea glume, jocuri de cuvinte, metafore și schimbări subtile de ton. Traducerea și adaptarea acestor elemente pentru public necesită creativitate și o bună înțelegere a ambelor culturi.Procesul de subtitrare pe care l-am folosit pentru un proiect „Fain și Simplu”
La AB Traduceri, procesul nostru de subtitrare trece prin mai multe etape, fiecare fiind esențială pentru a asigura calitatea finală a produsului:- Transcrierea inițială: Începem cu o transcriere fidelă a discursului în limba originală. Această transcriere este baza pentru subtitrarea corectă.
- Traducerea adaptată: Traducerea nu este doar despre cuvinte, ci și despre captarea tonului și a intenției vorbitorului. Acest lucru este esențial în divertisment, unde dinamica discuțiilor poate varia foarte mult.
- Sincronizarea cu videoclipul: După ce traducerea este completă, subtitrările sunt sincronizate precis cu videoclipul. Ne asigurăm că fiecare replică apare în momentul potrivit și rămâne pe ecran suficient de mult timp pentru a fi citită în întregime.
- Revizia finală și controlul calității: Înainte de livrarea produsului final, subtitrările sunt verificate din nou de către un expert, pentru a ne asigura că nu există erori de timing sau referitoare la text.